Regulile denominării fotbaliștilor din lumea întreagă

Scriindu-i sau rostindu-i cuiva numele corect înseamnă și respect pentru cel în cauză. De câte ori n-am tresărit deranjați atunci când cineva ne-a apelat eronat? Și este firesc să fie așa, pentru că numele este un fel de marcă a noastră. Orice relație între două persoane, indiferent de felul acesteia, începe prin a-și afla reciproc numele. Având în vedere toate acestea, întotdeauna mi-a plăcut să fiu perfecționist pe această arie. Cu atât mai mult în sport, acolo unde se pot face multe confuzii.

fotbaliști lumeÎncă de când am început să citesc presa sportivă am fost atent la asemenea detalii, constatând repede că există diferențe ale apelativelor fotbaliștilor în funcție de zona geografică și influența lingvistică. În textul de față mă voi referi pe scurt la felul în care sunt menționați aceștia în presa scrisă (atât cea de pe internet, cât și cea editată), urmând ca pe viitor să arăt greșeli care se fac în acest sens mai ales pe plan intern, dar și pe cel internațional. Ba mai mult, vreau să demarez și dincolo de fotbal un serial legat de specificul numelor la diverse națiuni de pe glob.

 

Numele de familie

Este cea mai des folosită metodă, pentru că este cea mai simplă și cea mai logică. Așadar este înscris doar numele de familie al fotbalistului. În cazul în care în aceeași sau în ambele echipe există mai mulți care au același nume sau au unele foarte comune, atunci se pune inițiala prenumelui în față, pentru a se face distincție. Mai de mult se punea la finalul numelui câte o cifră romană, descrescătoare în funcție de vechimea respectivilor (ex. Radu I, Radu II). Așa cum afirmam, este o metodă răspândită în aproape toată lumea, inclusiv în țara noastră, excepțiile fiind cele care urmează mai jos.

Numele de scenă

Acesta pot să fi și prenumele, și numele, și un diminutiv, și o poreclă sau combinații între acestea. Sistemul este răspândit doar în câteva țări din spațiul luso-hispanic, așadar cu rădăcini din Peninsnula Iberică, dar unele care sunt printre fruntașele fotbalului mondial. Mă refer aici la Spania, Portugalia și Brazilia. Dacă prima, adică Spania, n-a făcut asemenea prozeliți în fostele colonii, cu a doua, adică Portugalia, s-a întâmplat exact opusul. Toate fostele colonii îl folosesc acest sistem, fie că sunt din Africa, Asia sau amintita Brazilie din America de Sud. Ca să fie mai bine înțeles am să dau câteva exemple: la Neymar se folosește prenumele jucătorului (Neymar da Silva Santos Júnior este numele complet); la Iniesta se folosește unul dintre numele jucătorului (Andrés Iniesta Luján fiind numele complet); la Ronaldinho se folosește diminutivul prenumelui (Ronaldo de Assis Moreira fiind numele complet); la Pelé se folosește porecla (Edson Arantes do Nascimento fiind numele complet); la Cristiano Ronaldo se folosesc ambele prenume (Cristiano Ronaldo Santos Aveiro fiind numele complet); la Fernando Torres se folosește unul dintre prenume alături de unul dintre nume (Fernando José Torres Sanz fiind numele complet); la Martin Vázquez se folosesc ambele nume (Rafael Martin Vázquez fiind numele complet), adică atât cel al tatălui, cât și cel al mamei cum este regula la popoarele luso-hispanice (în acest caz Martin e numele tatălui, iar Vázquez al mamei); la Nacho Monreal se folosește porecla alături de unul dintre nume (Ignacio Monreal Eraso fiind numele complet).

Prenumele

Este un sistem utilizat numai în Turcia. Să ne închipuim că la meciul prin intermediul căruia ne-am calificat la Euro, cel din Feroe, alinierea naționalei noastre ar fi apărut de forma Ciprian – Alexandru I, Vlad, Dragoș, Răzvan – Ovidiu, Mihai – Adrian, Bogdan (89 Denis), Gabriel (78 Alexandru II) – Constantin (87 Andrei), în loc de Tătărușanu – Mățel, Chiricheș, Dr. Grigore, Raț – Hoban, Pintilii – Ad. Popa, B. Stancu (89 Alibec), Torje (78 Maxim) – Budescu (87 Prepeliță). Ar fi arătat mai mult decât ciudat. La turci însă a fost așa de când au fotbal. Iar ca o particularitate, atunci când au doi jucători în aceeași echipă având același prenume, să zicem Orhan, atunci ca să-i diferențieze vor apărea B. Orhan și K. Orhan. Adică B de la Büyük care înseamnă „mare”, iar K de la Küçük care înseamnă „mic”, adică un fel de Orhan I și Orhan II. Până pe la începutul anilor 90 și cei din străinătate preluaseră transcrierea echipelor turcești după același model. Cu timpul însă, apărând alte generații de ziariști, aceștia din ignoranță nu au mai respectat această regulă, dând numai numele de familie, ceea ce a dus la haos, cititorii neștiind despre cine era vorba. Pe lângă asta apăreau dezechilibre din cauza jucătorilor turci mai cunoscuți în Europa, ca de exemplu Tanju Çolak sau Hakan Șükür, unde le erau binecunoscute și numele, astfel că la scrierea echipei fiind trecute la toți prenumele, iar la aceștia numele. De aceea, ca să nu mai există nicio confuzie, s-a hotărât ca în cazul echipelor turcești jucătorii să fie trecuți atât cu numele, cât și cu prenumele.

Particularități

La acest capitol intră fotbalul cu o mai mică tradiție și anvergură care totodată a avut mai puțină legătură cu civilizația sportului-rege.

Dacă la Africa Neagră este aproape în totalitate (cu excepția țărilor foste colonii luso-hispanice) regula numelor de familie, cu țările arabe situația este mai confuză. La cele care au avut ușile deschise pentru civilizația europeană, am numit Maroc, Algeria și Tunisia, este valabilă tot regula numelor de familie, unde și la nivel de societate este clară situația numelor și prenumelor. La celelalte însă este întortocheată rău, influențată de ce se întâmplă la nivelul întregii societăți. Multă vreme, componența echipelor apărea cu câte o singură denumire pentru fiecare jucător în parte, la unii numele de familie, la alții prenumele sau poreclele, toate simultan, adică după… logica arăbească. În plus nu de puține ori transcrierea numelor din arabă în alfabetul nostru diferă. Nu zic că din Mohammed derivă Mohammad sau Muhammad, sau din Omar, Omer sau Amar care sunt cât de cât apropiate. Sunt însă altele precum Larbi cu Elarabi, Jmied cu Jumaid, Twala cu Tubal etc. Ne închipuim așadar ce chin a fost pentru vreun masochist care a încercat să pună ordine în respectivele date. La egipteni situația s-a mai limpezit, alegând să dea pentru jucător un prenume alături de un nume, precum Hossam Hassan sau Mohammed El-Nenni. În parte se procedează la fel și la arabii din Asia, numai că acolo mai există și situații în care sunt date două prenume legate, cum ar fi Omar Abdulrahman (numele său întreg fiind Omar Abdulrahman Ahmed Al-Raqi Al-Amoudi). Și la alte țări islamice precum Pakistan, Afganistan, Bangladesh și Maldive, dar și altele de alt cult din centrul continentului galben, precum India, Nepal sau Bhutan, se dau jucătorii tot cu prenume+nume. La Sri Lanka este haos, însă unul de înțeles, căci iată cam cum arată un nume întreg de fotbalist din această țară: Amareskara Wagawatte Appuhamilage Tharindu Eranga… La echipele de sorginte malaysiană, am numit aici Malaysia, Singapore și Brunei, oamenii din aceste țări nu au nume de familie, ci la prenumele celui în cauză urmează prenumele tatălui acestuia. Ca să fiu mai exact iată un exemplu: numele întreg al unui jucător este Mohammad Fauzi bin Roslan care s-ar traduce prin Mohammad Fauzi fiul lui Roslan. Prescurtat el va deveni Fauzi Roslan.

Voi încheia cu numele din Extremul Orient. Aici la nivelul întregii societăți un nume complet începe cu cel de familie care este foarte scurt, din două-trei maximum litere, câteodată chiar și din una singură, urmată de un prenume compus. Park Ji-sung de exemplu. Urmează această uzanță China, Taiwan, Hong Kong, Macao, cele două Coree, Vietnam, Myanmar și Cambogia (aici unele nume de familie pot fi mai lungi). Așadar japonezii nu se încadrează, ei având prenumele și numele de familie ca formă asemănător euro-americanilor. La fel mongolii, thailandezii și laoțienii.

Națiunile nepomenite în textul de față folosesc cel mai răspândit dintre sisteme, cel al numelor de familie.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s